合资合作协议条款4篇

时间:2022-11-29 12:15:03 公文范文 来源:网友投稿

合资合作协议条款4篇合资合作协议条款 GENERALWORDSANDPHRASESOFCONTRACT/AGREEMENT仲裁协议arbitrationagreement仲下面是小编为大家整理的合资合作协议条款4篇,供大家参考。

合资合作协议条款4篇

篇一:合资合作协议条款

GENERALWORDSANDPHRASESOFCONTRACT/AGREEMENT仲裁协议 arbitrationagreement仲裁委员会 arbitrationcommission提前到期 accelerationofmaturity接受投标 acceptabid承兑汇票 acceptbillsofexchange承诺 acceptance不可抗力 ActofGod预付 advancepayment宣誓供述书 affidavit分支机构 affiliate委托代理人 agentadlitem友好协商 amicableconsultation行政诉讼 anadministrativesiut任何违约及过失 anybreachordefaultoftheprovisionshereof工程的任何部分 anypartoftheworks由此产生的专利 anypatentarisingtherefrom工程的任何区段 anysectionoftheworks适用 applyin/to批准 approval仲裁员 arbitrator合营公司章程 articalsofassociations股份有限公司 acompanylimitedbyshares外商投资股份有限公司 acompanylimitedbyshareswithforeigninvestment赠与合同 adonationcontract判处罚金 afineimposedon有限责任公司 alimitedliabilitycompany定期贷款 atermloan从头开始,自始 abinitio本法所称 asmentionedinthislaw关于 asregards依照合同相关规定 asprovidedherein装配 assembly末 atthecloseof借款人证明书 acertificateoftheborrower承担民事赔偿责任 acivilcompensationassumedby查核账目 audittheaccounts裁定 award授予合同 awardofcontract背弃 backoutof视为 bedeemed承担法律责任 bearthelegalliabilityandresponsibility标书 bid

 蓝本 blueprint违约 breachofcontract营业机构 businessestablishment 营业执照 businesslicense经营者 businiessoperator 买受人 buyer因为 byvirtueof召开(会议) call资本利润 capitalganin承运人 carrier重合同,守信用 carryoutthetermsofthecontracttotheletterandstandbywhatwesay.因果关系 causality停止做 ceasetodo证明 certify失效 cesasetobeeffective税收的停征 cesssationoftax成本加运费(指定目的港) CFR=costandfreight中外合作经营企业 Chinese‐foreigncooperativejointventures民事行为 civilact/disposition民法典 CivilCode要求赔偿 claimscompensation税收的开征 collectionoftax托收指示(金融)collectionorder生效 comeintoeffect生效 comeintoforce开始 commencement商业发票 commercialinvoice对外经济贸易委员会 CommissionsforForeignTradeandEconomicRelations承诺费 commitmentfee共同错误 commonmistake 法人印章 commonseal已登记成立的公司 companiesregistered补偿性赔偿 compensaturydamage工程的完工 completionoftheworks竣工 completionoftheWorks部件 components和解(当事人在破产中的) composition关于 concerning让步 concession没收 confiscated相抵触 conflict同意 consent与本协议不相矛盾 consistentwiththisagreement条件的解释 constructionoftheconditions

 解释 construe咨询公司 consultantcompanies 标的 contractobject合同总价 contractprice承包人 contractor违反本法规定 contravenetheprovisionshereof纠纷 controversy召开(会议) conven立约 convenant不动产转让 conveyance公司公章 corporateseal立约 covenants信用卡;信用证 credit贷记入所收资金 creditthefundsreceived债权人 creditor累加的 cumulative损毁 damage项目内容 datacontentthereof水文地质资料 dataonhydrologicalandsub‐surfaceconditions债务人 debtor决定或裁决 decisionandaward认为 deem违约 default瑕疵 defect交货 delivery滞期 demurrage设计图表 designsheets设计、技术、工艺、配方、技能和其他资料 designs,techniques,workmanship,formulas,skillsandotherdata实施细则 detailedrules歧义 difference决定 direction贷款发放日 disbursementdate开发 discover,makeordevelop 争议 dispute扰乱 disturb扰乱社会经济秩序 disturbingthesocio‐economicorder跟单信用证 documentarylettersofcredit 证明文件 documentaryproof住址 domicile受赠人 donee草拟 drawup出单人 drawer本协议各方 eitherpartyhereto

 业主 employer 附上 enclose订合同 enterinto外商投资企业 enterpriseswithforeigninvestment平等互利 equalityandmutualbenefit估算 estimate意思表示禁反语 estoppelbyrerseentation违约事件 eventsofdefault签署票据 executeanddelieverthenote工程的竣工 executionoftheworks惩罚性赔偿 exemplarydamage免征税款 exemption免税 exemptionoftax到期 expire期满 expire外部因素 exteriorfactors财务公司 financecompany用于工程中的 forincorporationtherein不可抗力 forcemajuere上述声明 foregoingstatement外国企业 foreignenterprise对外贸易经营者 foreigntradedealers制定 formulateandprepare随时 fromtimetotime更新发明或设计 furtherinventionordesign一般资料 generaldata通常的和当地的习惯 generalorlocalcustom一般条款 generalprovisions反悔 gobackonone"sword宽限期 grace重大过失 grossnegligence标题 headings暂定协议书 headsofagreement特此 hereby召开 (会议)hold违法所得 illegalgains合同的默示条款 impliedcontractprovisions改进 improvement如果 incasethat吻合 inconformitywith一致 inconformitywith以双方相互承诺为对价 inconsiderationofthemutualpromises一式两份 induplicate事实上 ineffect

 以良好诚信的态度 ingoodfaith上述 inquestion由国务院另行规定 inseparateregulationsissuedbytheStateCouncil如果 intheeventthat特立此证 inwitnesswhereof赔偿 indemnities检验 inspection检验条款 inspectionclause保险单据 insurrancedocument最终性条款 integration意愿 intention内部因素 interiorfactors《国际贸易术语解释通则》 InternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms理解 interpretation投资公司 investmentcompanies以实物出资 investmentinkind不可撤销信用证 irrevocablecredit签发;开具;发出 issue开证行 issuingbank会签 jointlysign 会签 jointlysign 司法判决 judgment管辖 jurisdiction列明(在合同中) laydown承租人 leasee租赁公司 leasingcompanies法人 legalentity合法性 legality暂定协议书 letterofintent专利证,专利 letterspatent许可证产品 licensedproducts被许可人 licensee许可人 licensor外商投资的有限责任公司 limitedliabilitycompanywithforeignivestment灭失 loss损失与损坏 lossanddamage向承包人提供 madeavailabletothecontractor赡养费 maitenance订明规格 makethespecification订立(协议) make,sign,conclude,enterinto管理经验 managerialexpertise载货单 manifest生产或操作资料 manufacturingandengineeringinformation旁注 marginalnotes

 材料规格 materialspecifications可能有权控制的 mayhavetherighttocontrol意思表示一致 meetingofminds符合本法条件 meetstherequirementsandprovisionshereof暂定协议书 memorandumofagreement公司基本章程 memorandumofassociation合并条款 mergerclauses履约方式 methodofperformance其他事项 miscellaneous误解 misconception被陈述人 misrepresentee不实陈述 misrepresentee修正 modificatin多媒体作品 multimedia议付该汇票 negotiatesuchbillsofexchange净资产 netassets拒绝承兑(金融) non‐acceptance不履行合同 non‐execution第三方,非合同方 nonparty拒绝付款 nonpayment拒不付款 non‐payment公证人制度 notarypubilc本票 note尽管本合同有其它规定 notwithstandinganyotherprovisionofthecontract 据此 nowtherefore标的物 object要约 offer要约人,报价人 offeror受要约人 offferee经常利润 ordinarygain正本 oringinal另行商定 otherwiseagreed未了债务 outstandingclaimsandliabilities 平等地位 parideclicto口头证据法则 parolevidencerule专利技术 patentedtechnology支付款证书 paymentcertificate理想市场 perfectmarket永久工程 permanentworks影印资料 photostasts政府分支机构 politicalsubdivisions权限 power先例 precedent前合同义务 precontractual

 意思表示 Presentation主持 presideby上述事项;前文所述事项 primises在……之前 priorto本法施行前 priortotheeffectivedateofthislaw从事慈善性服务的律师 probonolawyer税率 proratetaxrate没收财产 propertyforfeited专有技术信息 proprietarytechnicalinformation拒绝证书(金融) protest但是 providedthat本法规定 provisionshereof依照合同相关规定 pursuanttoprovisionscontainedherein行情,报价 quotation理性人 reasonableman说明条款 recitals复议 reconsideration弥补;纠正 rectify减税 reductionoftax退税 refundoftax偿付 reimbursement 拒绝投标 rejectabid拒绝投标 rejectabid关于 relatingto救济 remedy报酬 remuneration陈述;说明 representations 陈述者 representor 合意的要求 reqirementofassent请求 request要求 require明确性的要求 requirementofdefiniteness自由裁量权 rightofdiscretion权益 rightsandinterests特许权使用费 royalities版税 royalties买卖合同 salescontract售货单 salesnote 批准,认可 sanction选定或指定 selectedorappointed出卖人 seller分别但不连带地 severallybutnotjointly应具有约束力 shallbebinding有权申诉 shallhavetherighttolodgeacomplaint

 并不排除 shallnotexclusiveof 应给予赔偿 shallpaycompensation装运 shipping货运代理商 shippingagents货运单据 shippingdocument 舱位 shippingspace即期付款 sightpayment中外合作经营企业 Sino‐foreignco‐operativejointventureenterprise中外合资经营企业 Sino‐foreignequityjointventureenterprise社会经济 socio‐economic特定机器设备 specializedmachineryandequipment规格 specifications股份有限公司规范意见 standardOpioniononCompaniesLimitedbyShares有限责任公司规范意见...

篇二:合资合作协议条款

经营期限为五年, 合作协议每年签订, 协议自签订生效起,合作期限壹年 合作经营期限为五年,合作协议每年签订,协议自签订生效起,合作期限壹年(一):合作经营协议

 合作经营协议

 甲方:

 乙方:

 甲方根据实际经营需要,本着互利互惠的原则,通过与乙方协商共同经营乙方产品,以求共同发展的方向,经双方协商一致,特签订本合作协议内容,望共同遵守 。

 第一条:甲乙双方合作期间,由甲方提供合作经营面积 78 ㎡为乙方产品销售区域。合作期间如营业时间及卫生区域管理等一切事物规定与甲方同步管理,服从甲方管理规定及要求,合法经营 。

 第二条:合作期限为壹年,自 2014 年

 月

 日至 2015 年

 月

 日止。

 第三条:合作期间乙方向甲方缴纳合作经营费用叁万元整(含水、电费用)。签订合同三日内向甲方一次性交齐该费用,甲方可开具收据凭证。如逾期不交,甲方有权取消合作协议的执行,其所发生的损失由乙方承担。

 第四条:乙方产品销售区域的展柜摆放及设施的安装等与甲方协商后实施,其费用由乙方自行承担 。

 第五条:如甲、乙双方非自身的缘故发生合同的改变,可根据实际情况及所发生的损失,由甲乙双方协商解决。

 第六条:本合同自甲乙双方签订后生效,有效期壹年 。一式二份,双方各执一份。协议后附双方代表人身份证复印件。

 甲方:

  乙方:

 年

  月

  日

  年

 月

  日

 合作经营期限为五年,合作协议每年签订,协议自签订生效起,合作期限壹年(二):2015 合作经营协议书范本

 2015 合作经营协议书范本

 第 1 篇:技术合作经营企业合同【合作经营期限为五年,合作协议每年签订,协议自签订生效起,合作期限壹年】

 第一条合同当事人

 甲方:_________

 地址:_________

 法定代表人:_________

 职务:_________

 电话:_________

 乙方:_________

 地址:_________

 法定代表人:_________

 职务:_________

 电话:_________

 甲乙双方同意根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》和《中华人民共和国中外合作经营企业法实施细则》及其他有关法律的规定,双方共同成立一家合作经营企业(简称合营公司)。

 合营公司的宗旨系引进专利,按专利提供技术决窍进行合作生产。甲方提供生产厂房及所需设备,乙方提供专利技术。双方按本合同附件列明的项目投入。合营公司由甲方独自经营管理,乙方承包所使用的技术,以确保合营公司产品达到合同规定的要求。乙方提供的专利技术按本合同第五条规定,以_________的办法作为补偿。

 第二条定义

 2.1 产品指合同附件所列的产品。

 2.2 专利系指登记获有专利权的和经登记获有实用型专利权的本合同附件所列明的须经申请的专利技术。

 2.3 技术系指为满足生产、使用、保养及销售该产品所需的技术,并为乙方目前所持有的或将来能获得的并有权向第三方公开的技术数据、配方、生产程序、图纸、说明书、手册目录及信息等。

  2.4 商标系指合同附件所列明的商标为准。

 2.5 技术协助——按合同规定,乙方每年派出_________名生产和发展该产品的技术专家至合营公司生产部门指导生产,具体期限由合营公司与乙方商定。该专家的薪水及往返差旅费由乙方承担,在合营公司逗留期间的住宿、膳食及生活津贴由合营公司负担。应合营公司的要求,乙方按双方商定的适当时间内派_________名技术专家至合营公司应对有关生产、生产过程及销售产品等方面提供更有效的技术协助。合营公司应支付专家从受雇地点至合营公司的差旅费及在合营公司期间的住宿、膳食及生活津贴等费用。

 2.6 技术信息互换——在合同期限内,乙方将已改进的技术通知合营公司。合营公司在使用技术中作改进时,应通知乙方。经改进的技术,其所有权属改进的一方并受本合同载明的保密条款约束。

 2.7 乙方保证:按双方协定时间提供的技术信息应是准确的、完整的和清晰的,并且由乙方提供的实用技术是最先进的;合营公司按乙方的要求,在正确的应用其技术的状况下,合营公司的产品应达到国际(或国内)的先进水平。

 第三条专利和商标的使用

 3.1 按合同的规定生产、使用和销售该产品外,不经乙方同意,合营公司不得使用其专利、技术和商标。3.2 事先未得到书面同意,合营公司不得对所生产的产品进行修改。合营公司生产的产品与乙方生产的产品质量应相同。乙方有权采取任何必要的措施确保合营公司

 的产品达到规定的质量水平。

 3.3 在合同期限内乙方向合营公司提供的使用技术系在(地区)生产及销售其产品,并按合同条款的规定亦向乙方提供在市场中销售的产品。

 3.4 合营公司应乙方的请求,在可能的情况下,于适当的时候在_________以乙方的名义申请、登记、注册其提供的技术,使乙方获得专利权。

 3.5 合营公司按照双方的议定,在销售产品上须标志商标时,应标明该产品是按乙方的许可制造。

 3.6 合营公司出售的全部产品所使用的名称和标志均载明于附件。经乙方同意后合营公司可使用其他名称和商标在_________(地区)销售。

 第四条第三方伪造及侵权

 合营公司若发现有任何伪造的产品、或侵犯专利或商标时,应立即通知乙方。

 虽然,仅乙方独家拥有对第三方伪造的产品、侵犯专利或商标的行为采取追究甚至是诉

 讼(或采取其他行动)的权利,但乙方对合营公司就上述有关情况而提出的各种建议,应给予充分考虑。为此,乙方可以合营公司名义作原告或双方联合作原告,合营公司对此不应无理由的予以拒绝,但须先取得合营公司的书面同意。

 第五条提成费

 5.1 在合同期限内合营公司须向乙方为合营公司提供的技术及协助给予补偿费。

 5.2 在本合同及其附件生效后_________天内,合营公司应支付售出该产品的总销售额_________%的提成费。其提成费应根据该产品的_________计算。

 5.3 按合同附件规定的提成费应从得到该项技术之日起执行_________年以后,每年递减_________%。

 5.4 合营公司应保持完整、正确的记录,便于确定向乙方支付的款额,乙方可派会计师代表乙方审查其记录,自_________年_________月_________日起,在合同期限内每年每季度后的天内向乙方提供季度销售报告。销售报告应列明上一个季度内出售产品数量的净售价并附上应支付的款项数额。销售报告应由合营公司财务主管签署。

 5.5 合营公司根据合同及乙方书面指定的银行将应付款项以美元按时汇至乙方。

 第六条技术培训【合作经营期限为五年,合作协议每年签订,协议自签订生效起,合作期限壹年】

 6.1 按合营合同,乙方应向公司提供技术培训,以提高公司雇员的技术水平。

 6.2 乙方同意向合营公司选拔的雇员按下述技术范围提供培训:_________产品的制造、发展、销售和使用;_________加工生产及有关工厂实习;培训其他有关的技术待合营公司与乙方协商而定。

 6.3 乙方不提供与制造、销售或维修保养该产品无直接关系的任何事宜的培训,亦不提供乙方对第三方承担有保密义务项目的培训。

 6.4 培训人数和内容、地点、期限及其他有关培训事宜由合营公司与乙方商定。

 6.5 合营公司若需要乙方派遣指导人员、技术专家及有关管理人员至合营公司对合营公司人员进行无培训,合营公司应支付聘请人员从受雇地至合营公司的全部差旅费及在合营公司期间的住宿、膳食及生活津贴费用。

 6.6 按本合同规定,合营公司属下的雇员凡参加并完成由乙方提供的培训计划者,自培训完结后_________年内,不得向合营公司提出辞职。

 第七条优先条款

 7.1 合营期间合营公司所需要的材料、设备、配件等在价格、供货时间和质量同等的条件下,必须优先购买和使用_________制造的产品。7.2 合营期间合营公司所需的各项服务,在费用、时间和服务质量同等的条件下,必须优先同_________签订承包和技术服务合同。

 7.3 在费用、时间和质量方面同等的条件下,合营公司必须优先购买和采用由甲、乙任

 何一方直接签订承包合同的一方所提供的货物和服务。

 第八条保密【合作经营期限为五年,合作协议每年签订,协议自签订生效起,合作期限壹年】

 合营公司承认并同意在合同期内由乙方提供的技术系属秘密。合营公司及其全体雇员和工作人员应按合同列明的目的使用其技术。在未得到乙方事先书面同意,不得向任何第三者公开或透露此技术。自签署合同至终止合同,该项技术的保密期限为_________年。

 第九条合营期限

 9.1 合营公司的合作经营期限是以合营公司取得营业执照签发之日起计算,为期_________年。

 9.2 当合作经营期限届满前 6 个月,除双方同意终止外,合营公司的合作经营期限可按《企业登记管理办法》规定继续为期_________年的延长,但须经过有关部门的批准并办理变更登记手续。

 9.3 在未得到乙方事先书面的同意,合营公司或甲方应保证将全部技术和其他权利退还给乙方,且在将来任何时候无权继续使用与本合同有关的专利、技术和商标。

 第十条仲裁

 10.1 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁适用中华人民共和国法律。

 10.2 除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。

 第十一条不可抗力

 11.1 双方遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗力事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、战争、叛乱、暴动、传染病及瘟疫。若遭受不可抗力事件的一方导致另一方不能履行合同规定的义务时,应将履行合同的时间延长,延长至与发生不可抗力事件所延误的时间相等。

 11.2 遭受不可抗力事件影响的一方立即用电话或传真将发生不可抗力的事件通知另一方,并于 15 天内用航空挂号信将有权证明的机构出具的发生不可抗力事件的证明书寄给另一方。若因不可抗力引起的延误时间超过 60 天时,双方应通过友好协商进一步解决履行合同事宜。

 第十二条合同文字和工作语言

 12.1 本合同及附件中、英文书就,两种文字均具有同等法律效力,中英文不一致的,以中文为准。

 12.2 合营公司的重要文件,一律用中、英文书就,两种文字均具有同等法律效力。双方同意用英语和汉语为工作语言。

 第十三条其他

 13.1 本合同中的标题,仅为醒目参考用,不影响本合同的意义和解释。

 13.2 合同的中、英文本各一式份,每种文本双方各持_________份。

 13.3 甲、乙方及合营公司之间的通讯来往均以中、英文为准。

 13.4 按本同规定任何一方发出的通知或通讯,应以书面文字为准并按对方所列的上述地址寄出后_________天,视为有效送达。

 甲方(盖章):_________乙方(盖章):_________

 授权代表(签字):_________授权代表(签字):_________

 _________年____月____日_________年____月____日第 2 篇:合伙经营车辆协议书

 甲方:孙淑慧、隆新民

 乙方:刘忠、余友琼

 甲乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上,根据我国《合同法》等的规定,就渝 g08590山川中型客车达成如下合伙协议:

 一、甲乙双方自愿购买以孙淑慧的名字挂靠在重庆市丰都县公路运输公司的渝 g08590山川中型客车,共同经营、共担风险、共享收益。

 二、该车总价 37。6——万元(大写叁拾柒万陆千元),甲乙双方各出资一半即 18。8——万元(大写壹拾捌万捌千元),利润、亏损平均分担。

 三、驾驶员、售票员的工资随行就市。

 四、该车从 xx 年 8 月 1 日开始甲乙双方共同经营,共同享受权利和义务。

 五、乙方在 xx 年 8 月 1 日以前将 18。8——万元(大写壹拾捌万捌千元)的购车款交给甲方,该车归甲乙双方共同所有。

 六、该车在 xx 年 8 月 1 日以前的所有债权债务归甲方享有和承担。

 七、甲方保证该车在双方开始共同经营期间大小配件齐全,保持车辆正常运行。

 八、该车保险已交到 xx 年 1 月,xx 年的返还款各一半。

 九、本协议双方签字生效,任何一方违约付守约方违约金为该车总价的 10%。

 本协议一式两份,甲乙双方各持一份。

 甲方:

 乙方:

 第 3 篇:酒店合作经营合同

 甲方:

 乙方:

 为搞活**大酒店经营,转变经营方针,提高经济效益,按照中华人民共和国合同法和国家有关法律政策,经甲乙双方充分协商,一致达成如下协议:

 一、将甲方原有的**大酒店所属的有形和无形资产以 75——万元整体拆股作价(具体有形资产见清单),甲方以原有资产,乙方以货币方式进行重新确股合作经营。

 二、新合作经营的**大酒店共计资金 100——万元,甲方占总股份 49%,乙方占总股份51%,法人由乙方推荐人担任。

 三、甲方应承担的权利和义务

 1、甲方在合同签订后,在乙方资金足额打入的同时,移交所有的有形和无形资产由新合作人经营。

 2、甲方应在本合同签订日内将**大酒店的所有债权债务进行清点核算,并承担所有的债权债务。如因债权债务不清影响新的合作人经营,要赔偿由此带来的一切经济损失。

 3、甲方原有所有的管理人员和服务人员由甲方做好必要的思想工作,清偿好所有债权债务关系和解除聘用合同,接受新的合作企业的招聘录用。

 4、在合同同意签订后,甲方应保证酒店原有的财产不受到毁损和破坏,以顺利完成移交工作。

  5、新合作企业经营后,甲方以自己的股份共同承担合作后的一切经济活动所带来的经济责任

 ,享有由它带来的经济权利。...

篇三:合资合作协议条款

英文版)中外名企合作成立合资项目公司协议书 Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures

  Chapter 1

 General Provisions In accordance with the Law of the People"s Republic of China on Chinese- Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, ___XXX__Company and __XXX__Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a Cooperative venture in __XXX__

 the People"s Republic of China.

  Chapter 2 Parties of the Cooperative Venture Article 1

 Parties to this contract are as follows:

 Party A :____XXXX_____Company (hereinafter referred to as Party A), registered with __ XXX __in China, and its legal address is at___ XXX __(street)__ XXX ___(district)__ XXX ___(city)___ XXX ___China.

 Legal representative: XXX

  Name: XXX Position: XXX

 Nationality: XXX PartyB:____YYYY___Company (hereinafter referred to as Party B), registered with__ XXX __. Its legal address at____ XXX ___.

 Legal representative: YYYY

  Name: YYYY Position: YYYY

 Nationality: YYYY

 (Note: In case there are more than two investors, they will be called

 Party C, D... in proper order).

  Chapter 3

 Establishment of the Cooperative Venture Company Article 2

 In accordance with the Cooperative Venture Law and other relevant Chinese laws and regulations, both parties of the Cooperative venture agree to set up __ZZZ___Cooperative venture limited liability company

 (hereinafter referred to as the Cooperative venture company).

 Article 3

 The name of the Cooperative venture company is____ ZZZ __ Limited Liability Company. The name in foreign language is _HHH_. The legal

 address

 of

 the

 joint

 venture

 company

 is

 at __SSS__street__SSS__(city)__SSS___province.

 Article 4

 All activities of the Cooperative venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People"s Republic of China.

 Article 5

 The organization form of the Cooperative venture company is a limited liability company. The profits, risks and losses of the Cooperative venture company shall be shared by the parties according to the relevant provisions thereafter.

  Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business Article 6

 The goals of the parties to the Cooperative venture are to enhance economic cooperation technical exchanges, to improve the product quality, develop new products, and gain a competitive position in the world market in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and scientific management methods, so as to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each Cooperator. (Note: This article shall be written according to the specific

 situations in the contract).

 Article 7

 The productive and business scope of the Cooperative venture company is to produce __MMM__products; provide maintenance service after the sale of the products; study and develop new products. (Note: It shall be written in the contract according to the specific conditions).

 Article 8

 The production scale of the Cooperative venture company is as follows:

 1. The production capacity after the Cooperative venture is put into operation is _NNN_.

 2. The production scale may be increased up to__NNN__ with the development of the production and operation. The product varieties maybe developed into _NNN___.

 (Note: It shall be written according to the specific situation).

  Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital Article 9

 The total amount of investment of the Cooperative venture company is RMB___XXX___(or a foreign currency agreed upon by both parties).

 Article 10

 The registered capital of the joint venture company is RMB __XXX__. (Exclusive of the right to the use of the site or the right to the exploitation of the natural resources and premises contributed by Party A.)

 Article 11

 Party A and Party B will contribute the following to the cooperative venture:

 Party A: premises__XXX__m2 ;the right to the use of the site__XXX__m2

 Party B: cash ___XXX____Yuan; machines and equipment __XXX____Yuan;industrial property __XXX___Yuan ;others __XXX___Yuan, __XXX___Yuan in all. (Note: When contributing industrial property as investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main contract).

 Article 12

 The right to the use of site contributed by Party A shall be for the use of the cooperative venture company within __ XXX __days after the approval of the contract.

 The cash contributed by Party B shall be paid in__ XXX __ installment.

 Each installment shall be as follows: (Note: it shall be written according to the concrete conditions).

 Article 13

 The machines and equipment contributed by Party B as investment shall meet the needs of the cooperative venture company, and shall be carried to the Chinese port_ XXX __ days before the completion of the premises construction.

 Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture Article 14

 Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters:

 Responsibilities of Party A:

 Handling of applications for approval, registration, business license and other matters

 concerning the establishment of the cooperative venture company from relevant departments in charge of China;

 Processing the application for the right to the use of a site to the authority in charge of the land; Organizing the design and construction of the premises and other engineering facilities of the cooperative venture company;

 Assisting Party B to process import customs declaration for the machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging the transportation within the Chinese territory;

 Assisting the cooperative venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of transportation and communication facilities etc.;

 Assisting the cooperative venture company in contacting and settling the fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.;

 Assisting the cooperative venture in recruiting Chinese management personnel, technical personnel, workers and other personnel needed; Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work licenses and handling their travel procedures;

 Responsible for handling other matters entrusted by the cooperative venture company.

 Responsibilities of Party B:

 Providing cash, machinery and equipment, industrial property... in accordance with the provisions of Article 11 and Article 12, 13, and responsible for shipping capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as investment to a Chinese port;

 Handling the matters entrusted by the cooperative venture company, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.;

 Providing necessary technical personnel for installing, testing and trial production of the equipment as well as the technical personnel for production and inspecting;

 Training the technical personnel and workers of the cooperative venture company;

 In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the stable production of qualified products of the cooperative venture company in the light of design capacity within the specified period;

 Responsible for other matters entrusted by the joint venture company. (note: It shall be written according to the specific situation).

 Chapter 7

 Distribution

 of

 Profits and

 Repayment

 for

 Party B"s Investment Article 15

 The cooperative venture company shall distribute its profits in accordance with the following procedure after paying the income tax _XXX_% as allocations for reserve funds,expansion funds,welfare funds and bonuses for staff and workers of the cooperative venture company__XXX__% as repayment

 for Party B"s investment and ___XXX___Years scheduled to pay back all Party B"s Investment; ___XXX____% of the left distributed to Party A and ___ XXX ___% to Party B.

 Chapter 8

 Selling of Products Article 16

 The products of cooperative venture company will be sold both on the Chinese and the overseas market, the export portion accounts

 for __ XXX __%, __ XXX __% for the domestic market. (Note: An annual percentage and amount for outside and domestic selling will be written out according to practical operations, in normal conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign exchange expenses of the joint venture company).

 Article 17

 Products may be sold on overseas markets through the following channels: The cooperative venture company may directly sell its products on the international market, accounting for __ XXX __%.

 The cooperative venture company may sign sales contracts with Chinese foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or exclusive sales agencies, accounting for __ XXX __%.

 The cooperative venture company may entrust Party B to sell its products, accounting for _ XXX _%.

 Article 18

 The cooperative venture"s products to be sold in China may be handled by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or exclusive sales, or may be sold by the cooperative venture company directly.

 Article 19

 In order to provide maintenance service to the products sold both in China or abroad, the cooperative venture company may set up sales branches for maintenance service both in China or abroad subject to the approval of the relevant Chinese department.

 Chapter 9 The Board of Directors Article 20

 The date of registration of the cooperative venture company shall be the date of the establishment of the board of directors of the cooperative venture company.

 Article 21

 The board of directors is composed of _ XXX _directors, of which _ XXX _shall be appointed by Party A, _ XXX _by Party B. The chairman of the board shall be

 appointed by Party A, and its vice-chairman by Party B. The term of office for the directors, chairman

 and vice-chairmans four years, their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party.

 Article 22

 The highest authority of the cooperative venture company shall be its board of directors. It shall decide...

篇四:合资合作协议条款

合同属于信息型文本(informative)

 ,

 应以合法(legality)

 [li" æləti]以求信(faithfulness)

 为标准。

 1. 涉外合同常用词汇与表达方式的翻译技巧 Translation techniques of common glossary and expressions in foreign contracts I. 涉外合同常用词汇在合同条款中的应用与翻译 *Party A Shangluo College wishes to engage the service of Party B Michael as English teacher. The two parties, in spirit of friendly cooperation, hereby sign this contract and pledge to fulfill consciously all the obligations stipulated in it. Hereby:

 by this--- 特此,

 据此

 Still 仍然

 Therefore 所以 商洛学院聘请迈克尔为英语教师, 双方本着友好合作的精神, 特此签订本合同并保证认真履行合同中约定的各项任务。

 *Party A’s and Part B’s obligations

 聘方和受聘方的义务 * Party A shall conduct direction, supervision and evaluation of Party B’s work. 对受聘方的工作进行指导、 检测和评估。

 Party 在合同中指签约的 “一方”;

 Party A & Part B 根据上下文有时翻译为“甲方” 与“乙方”, 如果为聘用合同,则翻译为“聘方” 和“受聘方”。

 As A desires to export to B the goods specified herein and B desires to import the goods from A, A and B hereby agree as follows. Herein, hereafter, hereunder 自此以后, 此后下文中 Hereinafter 更正式, 语气较重;

 Hereafter 和 hereunder 次之。

 鉴于甲方愿意向乙方出口本合同中所规定的物品,

 且乙方愿意从甲方进口上述货物, 据此, 甲方和乙方特同意订立下列条款。

 Revision, cancelation and termination of the contract. 合同的变更、 解除和终止。

 breach penalty 违约金

  arbitration 仲裁 II. 在具体内容中的应用与翻译 * Party A has the right to cancel the contract with a written notice to Party B under the following conditions: 聘方在下述条件下, 有权以书面形式通知受聘方解除合同:

 Party B’s monthly salary will be 5,000 yuan RMB, 70% of which can be converted into foreign currency monthly. Convert 为正式用词, 意为“兑换(外汇、 证券---),

 把---折合,

 对---换算”。

 受聘方的月薪为 5000 元, 其中 70% 可按月兑换外汇。

 Party B does not fulfill the contract or does not fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, and has failed to amend after Party A has pointed it out. 受聘方不履行合同或者履行合同义务不符合约定条件, 经聘方指出后, 仍不改正的。

 ɡ 为前提,

 When either side of the two parties fails to fulfill the contract or fails to fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, that is, breaks the contract, it must pay a breach penalty of US $500 to 2,000(or equivalent in RMB) 当事人有一方不履行合同或者履行合同义务不符合约定条件, 即违反合同时, 应当向另一方支付 500-2000 美元(或相当数额的人民币)

 的违约金。

 This contract takes effect on the date signed by both parties and will automatically expire when the contract ends. 本合同自双方签字之日起生效, 合同期满即自动失效。

 * Part B shall bear all the expenses incurred when staying on after the contract expires. 受聘方合同期满后,

 在华逗留期间的一切费用自理。

 * The two parties shall consult with each other and mediate any disputes which may arise about the contract. 当事人双方发生合同纠纷时, 尽可能通过协商或调解解决。

 If all attempts fail, the two parties can appeal to the organization of arbitration for foreign experts in the State Administration of Foreign Experts Affairs and ask for a final arbitration. 若协商、 调解无效, 可向国家外国专家局设立的外国文教专家事务仲裁机构申请仲裁。

 III. 涉外合同中的其它常用词汇与表达方式 Advice

 通知 Advice of charge 付款通知 Advice/ notice of claims 索赔通知 Agreement and contract 协议与合同 Contract for joint ventures using Chinese and foreign investment 中外合资企业合同 Contract for service/ contract of manpower supply 劳务合同 arbitration[ɑː bɪ "treɪ ʃ(ə)n] 公断, 仲裁 Arbitration authority/ agency/ institution/ body/ organization 仲裁机构 Arbitration clause 仲裁条款 Asset and found

 资金与资产 Fixed/ permanent assets 固定资产/资金 Quick assets 流动资产/金

 Revolving fund 周转资金 Bills of lading lading

 ["leɪ dɪ ŋ] n. 装船; 装载; 船货

  v. 装货; 载满(lade 的 ing 形式)

 提货单 Consignment bill of lading consignment [kən"saɪ nm(ə)nt] n. 委托; 运送; 托付物 托运单 Residence permit for overseas and compatriots from Honkong, Macao and Taiwan compatriots[kəm"petrət] 华侨、 港澳台同胞居留证 Written confirmation confirmation 英[kɒnfə"meɪ ʃ(ə)n] n. 确认; 证实; 证明; 批准 书面凭证 Delivery 交货

  Cash on delivery 货到付款 Delivery advice 到货通知书 Delivery port 到货港

  Intermediate port 中转港

  Favorable price 优惠价格 Retail price 零售价格

  Wholesale price 批发

 Packed/gross weight 毛重 Arrange/ cover/ effect/ provide/ take out insurance on 投保

 Net weight 净重

 Patent license 专利许可证 patent 英["pæt(ə)nt; "peɪ t(ə)nt] vt. 授予专利; 取得…的专利权

 adj. 专利的;新奇的; 显然的

 n. 专利权; 执照; 专利品 Invoice 发票 invoice 英["ɪ nvɒɪ s] n. 发票; 货物; 发货单 vt. 开发票; 记清单 definite / official invoice 正式发票

  Duplicate invoice/ invoice duplicate 发票副本 Transfer of account 转账

  Depreciation 折旧

  Official holidays 法定假期 Execute

 execute 英["eksɪ kjuː t] vt. 实行; 执行; 处死 签字 法律用语 shall 和 should 是法律文件用语, 常含有必须的强制意义, 表示以下属于法律范围, 是应当承担的责任和义务。

 是合同中使用频率最高的词汇。

 Both parties should abide by the contract and should refrain from revising, canceling, or terminating the contract without mutual consent. 双方应信守合同, 未经双方一致同意, 任何一方不得擅自更改、 解除和终止合同。

 ** 涉外合同中大小写字面的运用 Capitalization in foreign contracts 1. 当事人指签约双方或各方, 首字母通常大写。

 Party A--- wishes to engage the service of Party B--- as an engineer. 2. 机构名称:

 合同中涉及的机构名称, 首字母大写。

 State Administration of Foreign Experts Affairs 国家外国专家局

推荐访问:合资合作协议条款 合作协议 合资 条款